2014年3月18日 星期二

牛津字典 加入Hongkonger及Hong Kongese

英國牛津大學出版社的《牛津字典》(Oxford English Dictionary, OED)網上版3月加入900多個新詞,當中包括「Hongkonger」及「Hong Kongese」,均可解作名詞「香港人」,而後者亦可當作形容詞,意指「香港的」。牛津大學出版社每季公布一次新詞,而《牛津字典》網上版會於3月、6月、9月及12月更新字庫,兩個關於港人的新詞3月起上載字庫,並新增「Hong Kong Chinese」條目。

曾在英國留學、熟悉當地文化的作家陶傑表示,經《牛津字典》收錄的詞語,在世界上有一定普及性及地位,今次新增了「Hongkonger」及「Hong Kongese」,相信是因為出版社認同香港人是「特別的華人」,才會特意收錄。

陶傑指出,「ese」尾的名詞,一般是指一個民族,例如「Japanese」指日裔人、「Chinese」指華人,他表示:「『Hong Kong Chinese』係指香港的華人,是事實,沒有貶意。」

他個人較喜歡「Hongkonger」這個字,因為很久以前已被用作稱呼香港人,而「er」字尾的名詞,通常指一個城巿的人,例如「New Yorker」是紐約客、「Londoner」意指倫敦人,而經常有人說「紐、倫、港」,香港人用「Hongkonger」最貼切。

近年流行講中國崛起,《牛津字典》未來會否出現內地個別城巿居民專稱?陶傑指英國牛津大學是內地富二代最推崇的學府,但享有絕對學術自由,相信不會因為某個城巿居民給予壓力而胡亂加入新詞。

有網民認為《牛津字典》加入「Hongkonger」及「Hong Kongese」有助提高本土意識及香港人的國際地位。

沒有留言:

張貼留言